878

05 ноября 2019 в 15:35

Эпический перевод вывел якутский эпос Олонхо на международный уровень


Выступление первого заместителя Председателя Госсобрания (Ил Тумэн) РС(Я) А.Н. Жиркова на V Международном фестивале «Благодать большого снега»

У любого более или менее значимого начинания есть инициатор, автор и очень удачно, если у этого человека хватает энергии, упорства и возможностей превратить свои мысли в реальные дела, событие. Идея организации фестиваля поэзии «Благодать большого снега» принадлежит нашей Наталье Ивановне Харлампьевой, народному поэту республики. Фестиваль проводится через каждые два года, нынче он организован в пятый раз, что уже является достижением, событием в литературной жизни не только нашей республики. Давайте, друзья, поздравим, поблагодарим Наталью Ивановну.

 

С давних времен люди со стороны: землепроходцы, путешественники, участники различных экспедиций и так далее – с большим удивлением, я бы даже сказал, с изумлением отмечали в письменной или устной форме творческие изустные способности нашего народа, тягу к изустному творчеству и его возможностям.
Коллеги, и на деле так. В основе всего литературного творчества нашего народа – а наш народ на этом поприще имеет немало выдающихся творцов, поэтов и писателей – заложено эпическое начало, древняя эпическая культура народа саха.
Якутская национальная литература зарождалась на основе самобытного народного фольклора и в последующем формировалась под значительным влиянием традиций изустного творчества, заговорила на близком и понятном каждому носителю мудром и богатом, образном, отточенном до изящества языке народной поэзии. Заложенный в основу якутского литературного языка древний язык фольклора и эпоса придал зарождающейся якутской литературе мощное творческое начало, самобытную художественно-стилевую форму, наиболее близкую потенциальному читателю, расширил возможности ее дальнейшего развития в пространстве мировой литературной словесности. Мифология, изустные легенды, исторические предания, обрядовая поэзия, сказки, песни-тойуки и другие виды и сюжеты богатейшего народного фольклора были переложены в творчество первых национальных писателей и поэтов, стали основой для возникновения и развития якутской национальной художественной литературы и искусства.
Значение и влияние фольклора, безусловно, являлось определяющим, особенно в начальный период становления якутской литературы. Очень точно отметил эту особенность якутской литературы первый руководитель Союза писателей СССР Максим Горький в произведениях Платона Ойунского и Анемподиста Софронова. А ведь эти два произведения, про которые говорил Горький, были написаны в эпическом жанре.
Уважаемые гости и участники фестиваля! Сегодня я хотел бы заострить внимание на теме перевода, прежде всего литературного перевода. Без перевода литературных произведений нет взаимообогащения, нет общения и сближения культур, нет вообще общения.
Практически все гости нашего фестиваля имеют в своей творческой копилке переводы якутских поэтов и писателей, или же их произведения переведены на якутский или другие языки народов Якутии. По сути, фестиваль «Благодать большого снега» стал возможным именно потому, что его участники являются продолжателями заложенной еще их давними предшественниками традиции перевода. Великое наследие нашего народа – якутский эпос – стал известен всему миру благодаря прекрасному переводу, созданному Владимиром Державиным. Эта традиция была продолжена замечательными поэтами- переводчиками Владимиром Солоухиным, Ильей Фоняковым, Анатолием Преловским и другими, познакомившими наших Алексея Кулаковского, Анемподиста Софронова, Семена Данилова, Леонида Попова, Ивана Гоголева и многих других якутских поэтов с русскоязычным читателем, а через русский язык с читателем из других стран и народов. Нужно продолжать, нужно возрождать школу перевода, искусство перевода.
В нашей республике делается в этой сфере многое. У нас создается серия переводов эпических памятников мира, последовательно издаются переводы лучших произведений наших классиков. У нас есть и продолжают появляться хорошие, прекрасные переводчики литературных произведений.
Желаю успехов нашему уникальному фестивалю, а каждому из его участников творческих успехов и достижений!

Пресс-служба Ил Тумена

Поделиться